-
1 suburban
adjective1) (of suburbs) Vorort-; [Leben, Haus] am Stadtrandsuburban spread or sprawl — eintönige, endlose Vororte
* * ** * *sub·ur·ban[səˈbɜ:bən, AM -ˈbɜ:rb-]1. (of the suburbs) Vorstadt-, Vorort-, vorstädtischthey live in \suburban Washington sie wohnen in einem Vorort von Washington\suburban life Leben nt in den Vororten [o Vorstädten]\suburban line Vorort[s]bahn f, ÖSTERR, SCHWEIZ a. Vorortelinie f\suburban sprawl Zersiedelung f* * *[sə'bɜːbən]adjarea, community vorstädtisch; (pej) spießig, kleinbürgerlichthe area is becoming increasingly suburban — die Gegend nimmt immer mehr vorstädtischen Charakter an
in suburban London — in Londons Vorstädten
suburban sprawl — Vorstädte pl
* * *A adj vorstädtisch, Vorstadt…, Vorort(s)…B s1. → academic.ru/71776/suburbanite">suburbanite2. AUTO US Kombi(wagen) msub. abk1. subeditor2. subscription3. substitute5. subway* * *adjective1) (of suburbs) Vorort-; [Leben, Haus] am Stadtrandsuburban spread or sprawl — eintönige, endlose Vororte
* * *adj.vorstädtisch adj. -
2 suburban
[sə'bɜːb(ə)n] 1. прил.1) пригородный; загородныйsuburban railroad; suburban railway — пригородная железная дорога
2) презр. ограниченный, провинциальный, узкий; обывательский2. сущ.1) = suburbanite -
3 suburban
adjective (of suburbs: suburban housing.) de las afueras, de cercaníastr[sə'bɜːbən]1 (area) de los barrios residenciales; (attitude) convencionalsuburban [sə'bərbən] adj: de las afueras (de una ciudad), suburbanoadj.• arrabalero, -a adj.• suburbano, -a adj.n.• suburbano s.m.sə'bɜːrbən, sə'bɜːbənadjective < area> suburbano; < shopping center> de las afueras; <life/attitude> aburguesado[sǝ'bɜːbǝn]ADJ1) (lit)people who live in suburban areas — la gente que vive en las zonas residenciales de las afueras de una ciudad
suburban train — tren m de cercanías
2) (=middle-class) [lifestyle, values, housewife, family] de clase media* * *[sə'bɜːrbən, sə'bɜːbən]adjective < area> suburbano; < shopping center> de las afueras; <life/attitude> aburguesado -
4 impression
•• impressionistic, impressionist, impression
•• * Даже в наиболее полных словарях (в том числе Новом БАРСе) слово impressionistic описано не полностью. Перевод везде отсылает к художникам-импрессионистам (кстати, у нас под словом «импрессионизм» чаще всего подразумевают французских художников конца XIX века, американцы же говорят о них French Impressionists и могут сказать impressionistic artist о современном художнике). Но вот это слово в контексте, не имеющем отношения к искусству:
•• Statistics on this controversial subject are scarce, and most of the evidence is impressionistic and anecdotal. (Richard Pipes) (О слове anecdotal cм. в «Моем несистематическом словаре»).
•• Это употребление impressionistic не отражено и в известных мне английских толковых словарях. В Webster’s Third New International Dictionary есть определение и пример на слово impressionism: a vague and subjective response ( as to a work of art).
•• Her attack is almost always human, rather than critical, highly personal, degenerating occasionally into vague impressionism. (Mark Scherer)
•• Идя от этого определения, можно искать контекстуальный перевод impressionistic «на пересечении» слов субъективный, отрывочный, неполный, разрозненный (как видим, значения слов impressionistic и anecdotal в данном случае сближаются) и т.д. Можно развернуть в основанный на субъективных впечатлениях.
•• Интересное употребление слова impressionistic в сочетании с factors:
•• But the competition over which candidate will score better on one of the most common questions asked by pollsters – who “ understands the problems of people like you” - is influenced by many factors. Some are economic, others more impressionistic. (Washington Post)
•• Видимо, единственно верный перевод – субъективные. Встречается не только impressionistic, но и impressionist – в значении, в зависимости от контекста, субъективный или эскизный:
•• At its best, Fahrenheit 9/11 is an impressionist burlesque of contemporary American politics that culminates in a somber lament for lives lost in Iraq. (Wall Street Journal) - В своих лучших проявлениях « Фаренгейт 9/11» - субъективное, гротескное изображение политической жизни сегодняшней Америки, кульминацией которого становится плач о погибших в Ираке.
•• В англо-русских словарях (и многих толковых словарях английского языка) отсутствует и значение слова impressionist – entertainer, theater or television performer who mimics the way well-known people speak and behave, usually in a humorous and exaggerated way – комик-пародист. Первоисточник этого значения – impression как пародия, имитация и даже звукоподражание. Определение в American Heritage Dictionary: A humorous imitation of the voice and mannerisms of a famous person done by an entertainer. Сочетаемость: he does impressions of X/Y/Z. Еще это называется takeoff (определение в AHD: an imitative caricature or burlesque) и sendup (чаще в глагольной форме, опять-таки см. в AHD: to make a parody of: “grandiloquently eccentric but witty verbiage...that would send up the nastiness of suburban London.”( New York))
•• А вот слово parody, хотя и существует в английском языке, но употребляется редко, а в переносном смысле («пародия на правосудие», например) говорят travesty – a travesty of justice. В общем, многие из этих слов – в той или иной мере «ложные друзья».
-
5 impressionist
•• impressionistic, impressionist, impression
•• * Даже в наиболее полных словарях (в том числе Новом БАРСе) слово impressionistic описано не полностью. Перевод везде отсылает к художникам-импрессионистам (кстати, у нас под словом «импрессионизм» чаще всего подразумевают французских художников конца XIX века, американцы же говорят о них French Impressionists и могут сказать impressionistic artist о современном художнике). Но вот это слово в контексте, не имеющем отношения к искусству:
•• Statistics on this controversial subject are scarce, and most of the evidence is impressionistic and anecdotal. (Richard Pipes) (О слове anecdotal cм. в «Моем несистематическом словаре»).
•• Это употребление impressionistic не отражено и в известных мне английских толковых словарях. В Webster’s Third New International Dictionary есть определение и пример на слово impressionism: a vague and subjective response ( as to a work of art).
•• Her attack is almost always human, rather than critical, highly personal, degenerating occasionally into vague impressionism. (Mark Scherer)
•• Идя от этого определения, можно искать контекстуальный перевод impressionistic «на пересечении» слов субъективный, отрывочный, неполный, разрозненный (как видим, значения слов impressionistic и anecdotal в данном случае сближаются) и т.д. Можно развернуть в основанный на субъективных впечатлениях.
•• Интересное употребление слова impressionistic в сочетании с factors:
•• But the competition over which candidate will score better on one of the most common questions asked by pollsters – who “ understands the problems of people like you” - is influenced by many factors. Some are economic, others more impressionistic. (Washington Post)
•• Видимо, единственно верный перевод – субъективные. Встречается не только impressionistic, но и impressionist – в значении, в зависимости от контекста, субъективный или эскизный:
•• At its best, Fahrenheit 9/11 is an impressionist burlesque of contemporary American politics that culminates in a somber lament for lives lost in Iraq. (Wall Street Journal) - В своих лучших проявлениях « Фаренгейт 9/11» - субъективное, гротескное изображение политической жизни сегодняшней Америки, кульминацией которого становится плач о погибших в Ираке.
•• В англо-русских словарях (и многих толковых словарях английского языка) отсутствует и значение слова impressionist – entertainer, theater or television performer who mimics the way well-known people speak and behave, usually in a humorous and exaggerated way – комик-пародист. Первоисточник этого значения – impression как пародия, имитация и даже звукоподражание. Определение в American Heritage Dictionary: A humorous imitation of the voice and mannerisms of a famous person done by an entertainer. Сочетаемость: he does impressions of X/Y/Z. Еще это называется takeoff (определение в AHD: an imitative caricature or burlesque) и sendup (чаще в глагольной форме, опять-таки см. в AHD: to make a parody of: “grandiloquently eccentric but witty verbiage...that would send up the nastiness of suburban London.”( New York))
•• А вот слово parody, хотя и существует в английском языке, но употребляется редко, а в переносном смысле («пародия на правосудие», например) говорят travesty – a travesty of justice. В общем, многие из этих слов – в той или иной мере «ложные друзья».
-
6 impressionistic
•• impressionistic, impressionist, impression
•• * Даже в наиболее полных словарях (в том числе Новом БАРСе) слово impressionistic описано не полностью. Перевод везде отсылает к художникам-импрессионистам (кстати, у нас под словом «импрессионизм» чаще всего подразумевают французских художников конца XIX века, американцы же говорят о них French Impressionists и могут сказать impressionistic artist о современном художнике). Но вот это слово в контексте, не имеющем отношения к искусству:
•• Statistics on this controversial subject are scarce, and most of the evidence is impressionistic and anecdotal. (Richard Pipes) (О слове anecdotal cм. в «Моем несистематическом словаре»).
•• Это употребление impressionistic не отражено и в известных мне английских толковых словарях. В Webster’s Third New International Dictionary есть определение и пример на слово impressionism: a vague and subjective response ( as to a work of art).
•• Her attack is almost always human, rather than critical, highly personal, degenerating occasionally into vague impressionism. (Mark Scherer)
•• Идя от этого определения, можно искать контекстуальный перевод impressionistic «на пересечении» слов субъективный, отрывочный, неполный, разрозненный (как видим, значения слов impressionistic и anecdotal в данном случае сближаются) и т.д. Можно развернуть в основанный на субъективных впечатлениях.
•• Интересное употребление слова impressionistic в сочетании с factors:
•• But the competition over which candidate will score better on one of the most common questions asked by pollsters – who “ understands the problems of people like you” - is influenced by many factors. Some are economic, others more impressionistic. (Washington Post)
•• Видимо, единственно верный перевод – субъективные. Встречается не только impressionistic, но и impressionist – в значении, в зависимости от контекста, субъективный или эскизный:
•• At its best, Fahrenheit 9/11 is an impressionist burlesque of contemporary American politics that culminates in a somber lament for lives lost in Iraq. (Wall Street Journal) - В своих лучших проявлениях « Фаренгейт 9/11» - субъективное, гротескное изображение политической жизни сегодняшней Америки, кульминацией которого становится плач о погибших в Ираке.
•• В англо-русских словарях (и многих толковых словарях английского языка) отсутствует и значение слова impressionist – entertainer, theater or television performer who mimics the way well-known people speak and behave, usually in a humorous and exaggerated way – комик-пародист. Первоисточник этого значения – impression как пародия, имитация и даже звукоподражание. Определение в American Heritage Dictionary: A humorous imitation of the voice and mannerisms of a famous person done by an entertainer. Сочетаемость: he does impressions of X/Y/Z. Еще это называется takeoff (определение в AHD: an imitative caricature or burlesque) и sendup (чаще в глагольной форме, опять-таки см. в AHD: to make a parody of: “grandiloquently eccentric but witty verbiage...that would send up the nastiness of suburban London.”( New York))
•• А вот слово parody, хотя и существует в английском языке, но употребляется редко, а в переносном смысле («пародия на правосудие», например) говорят travesty – a travesty of justice. В общем, многие из этих слов – в той или иной мере «ложные друзья».
-
7 ticket
ˈtɪkɪt
1. сущ.
1) а) билет (документ, дающий право пройти на какое-л. мероприятие, в какое-л. место и т.п.) a ticket for a concert ≈ билет на концерт a ticket to a game ≈ билет на игру to buy tickets ≈ купить билеты to get tickets ≈ добыть, достать билеты to reserve tickets ≈ (заранее) заказать билеты airplane ticket bus ticket - commutation ticket complimentary ticket free ticket hot ticket library ticket lottery ticket meal ticket one-way ticket platform ticket return ticket round-trip ticket season ticket single ticket train ticket valid ticket б) удостоверение, карточка в) воен. увольнительная to get one's ticket сл. ≈ получить увольнение
2) а) ярлык;
квитанция б) амер. разг. купон, квитанция с уведомлением о необходимости выплатить штраф за нарушение правил уличного движения I want to know at what point I break the speed limit and get a ticket. ≈ Я хотел бы узнать, за какое превышение скорости я получил штраф. в) объявление( о сдаче внаем) г) амер. список кандидатов какой-л. партии на выборах He first ran for president on a far-left ticket. ≈ В первый раз он выставил свою кандидатуру в президенты от крайне левой партии. It's a ticket that was designed to appeal to suburban and small town voters. ≈ Это партия, которая ориентируется на деревню и жителей небольших городов. balanced ticket ≈ сбалансированный список кандидатов (список, в котором есть представители всех направлений, религиозных убеждений, социальных слоев и т.д.) fusion ticket ≈ единый список (список, включающий кандидатов маленьких партий;
выставляется в противовес кандидату от крупной партии) mixed ticket scratch ticket split ticket straight ticket ∙ work one's ticket
2. гл.
1) прикреплять ярлык
2) амер. снабжать билетами билет - railroad * железнодорожный билет - through * билет прямого сообщения - concert * билет на концерт - * of admittance, entrance * входной билет - return * обратный билет - lottery * лотерейный билет - reader's * читательский билет - book of *s абонементная книжка /книжечка/ - season * сезонный билет, сезонка - * to the exhibition билет на выставку - * window кассовое окошко - at military * windows у военных касс - to buy *s ahead of line покупать билеты вне очереди - to take *s for the opera купить билеты в оперу - to take one's * to London /for a London train/ купить билет до Лондона /на лондонский поезд/ - to order /to reserve/ a * заказывать билет - to work out one's * отрабатывать свой проезд на пароходе - to come with a Paris * приехать из Парижа - your * is not valid ваш билет недействителен - they felt lucky if they landed *s to see old movies они чувствовали себя счастливыми, если им перепадали билеты на старые фильмы ярлык - price * этикетка с ценой, ценник квитанция;
номерок;
талон, билетик - cloak-room * номерок на вешалке - left-luggage * квитанция на багаж /в камеру хранения/ - to give smb. a * выдать кому-л. квитанцию удостоверение, карточка, билет - member's * членский билет - * of leave досрочное освобождение заключенного под гласный надзор( полиции) - this is a * to a good job (образное) это мандат на получение хорошей работы( военное) (разговорное) свидетельство об увольнении из армии - to get one's * быть демобилизованным;
получать отставку( устаревшее) визитная карточка объявление (о сдаче внаем) (разговорное) уведомление о штрафе за нарушение правил уличного движения (тж. traffic *) - parking * уведомление о штрафе за стоянку в неположенном месте - a * for speeding уведомление о штрафе за превышение скорости - to give smb. a * вручить кому-л. уведомление о штрафе за нарушение правил уличного движения - to get /to collect/ a * нарваться на штраф (американизм) список кандидатов на выборах - general * общий список - mixed * избирательный бюллетень с кандидатами из списков разных партий - national * список кандидатов на пост президента и вице-президента - to vote a * голосовать за (тот или иной) список - to vote the straight * голосовать за весь список /за список в целом/ - to vote a split *, to split a * голосовать за блок( политических) партий - to be ahead one's * получить наибольшее количество голосов по списку своей партии - to carry a * провести своих кандидатов (разговорное) принципы, программа политической партии - the Tory * предвыборная программа консерваторов ордер, заявка план;
перспектива - to write one's own * планировать свою жизнь, составлять планы на будущее - graduates are writing their own job *s выпускники вузов могут подобрать работу по своему выбору( редкое) записка( биржевое) предварительная регистрация биржевых операций > the * то, что нужно;
"что надо";
"это вещь" > that's the * правильно;
как раз то, что нужно > not (quite) the * не совсем то > the proper * верно, правильно > to work one's * (военное) добиваться увольнения из армии;
симулировать, ловчить > to get *s on oneself воображать о себе Бог весть что снабжать этикеткой, прикреплять ярлык - goods *ed with their prices товары с ценниками навешивать, наклеивать ярлыки - he was *ed as unreliable за ним утвердилась репутация ненадежного человека (американизм) снабжать билетами;
выдавать билеты - the booking-office *s from ten касса продает билеты с десяти (разговорное) вручать уведомление о штрафе за нарушение правил уличного движения to be ahead (behind) of one's ~ получить наибольшее (наименьшее) количество голосов по списку своей партии buy a ~ покупать билет scratch ~ бюллетень с несколькими вычеркнутыми фамилиями;
to carry a ticket провести своих кандидатов cloakroom ~ гардеробный номерок collective ~ групповой билет discount ~ льготный билет discount ~ льготный купон free ~ бесплатный билет full fare ~ билет за полную стоимость ~ амер. разг. повестка в суд за нарушение правил уличного движения;
to get a ticket быть оштрафованным за нарушение правил уличного движения ticket воен.: to get one's ticket sl. получить увольнение;
ticket of discharge увольнительное свидетельство half price ~ транс. билет за полцены job ~ заказ-наряд job ~ сдельный рабочий наряд lottery ~ лотерейный билет mixed (или split) ~ бюллетень с кандидатами из списков разных партий off-peak ~ льготный билет parking ~ штраф за нарушение правил парковки parking ~ штрафной талон за парковку в неположенном месте party ~ групповой билет ~ удостоверение;
карточка;
квитанция;
pawn ticket залоговая квитанция pawn ~ ломбардная расписка pawn ~ ломбардный билет piecework ~ сдельный рабочий наряд ~ ярлык;
price ticket этикетка с ценой privilege ~ льготный билет railway ~ железнодорожный билет reduced-fare ~ билет со скидкой reduced-fare ~ льготный билет round trip ~ билет в оба конца round-trip ~ амер. билет туда и обратно sales ~ товарный ярлык scratch ~ бюллетень с несколькими вычеркнутыми фамилиями;
to carry a ticket провести своих кандидатов season ~ сезонный билет ~ билет;
single( амер. one-way) ticket билет в один конец split ~ амер. бюллетень, в котором избиратель голосует за представителей двух или нескольких партий vote: split ~ = split ticket ~ амер. список кандидатов (какой-л.) партии на выборах;
straight ticket избирательный бюллетень с именами кандидатов (какой-л.) одной партии that's not quite the ~ не совсем то;
неправильно;
what's the ticket? ну, каковы ваши планы? the ~ то, что надо;
that's the ticket как раз то, что нужно ticket воен.: to get one's ticket sl. получить увольнение;
ticket of discharge увольнительное свидетельство ~ билет;
single (амер. one-way) ticket билет в один конец ~ билет ~ квитанция ~ объявление (о сдаче внаем) ~ амер. список кандидатов (какой-л.) партии на выборах;
straight ticket избирательный бюллетень с именами кандидатов (какой-л.) одной партии ~ амер. разг. повестка в суд за нарушение правил уличного движения;
to get a ticket быть оштрафованным за нарушение правил уличного движения ~ предварительная регистрация биржевых операций ~ прикреплять ярлык ~ амер. снабжать билетами ~ снабжать этикеткой ~ список кандидатов, избирательный список ~ талон ~ удостоверение;
карточка;
квитанция;
pawn ticket залоговая квитанция ~ удостоверение ~ этикетка ~ ярлык;
price ticket этикетка с ценой ~ ярлык the ~ то, что надо;
that's the ticket как раз то, что нужно ~ attr. билетный;
ticket scalper( или skinner) амер. разг. спекулянт театральными билетами ticket воен.: to get one's ticket sl. получить увольнение;
ticket of discharge увольнительное свидетельство ~ attr. билетный;
ticket scalper( или skinner) амер. разг. спекулянт театральными билетами ~ window амер. касса (железнодорожного, воздушного или автобусного сообщения) window: ticket ~ окно билетной кассы trading ~ товарный ярлык transfer ~ трансфертный чек that's not quite the ~ не совсем то;
неправильно;
what's the ticket? ну, каковы ваши планы? to work one's ~ разг. добиваться увольнения из армии, освобождения от работы (часто нечестным путем) to work one's ~ разг. отработать свой проезд на пароходе work ~ наряд на выполнение технологической операции work ~ сдельный рабочий наряд -
8 Aspinall, Sir John Audley Frederick
[br]b. 25 August 1851 Liverpool, Englandd. 19 January 1937 Woking, England[br]English mechanical engineer, pioneer of the automatic vacuum brake for railway trains and of railway electrification.[br]Aspinall's father was a QC, Recorder of Liverpool, and Aspinall himself became a pupil at Crewe Works of the London \& North Western Railway, eventually under F.W. Webb. In 1875 he was appointed Manager of the works at Inchicore, Great Southern \& Western Railway, Ireland. While he was there, some of the trains were equipped, on trial, with continuous brakes of the non-automatic vacuum type. Aspinall modified these to make them automatic, i.e. if the train divided, brakes throughout both parts would be applied automatically. Aspinall vacuum brakes were subsequently adopted by the important Great Northern, Lancashire \& Yorkshire, and London \& North Western Railways.In 1883, aged only 32, Aspinall was appointed Locomotive Superintendent of the Great Southern \& Western Railway, but in 1886 he moved in the same capacity to the Lancashire \& Yorkshire Railway, where his first task was to fit out the new works at Horwich. The first locomotive was completed there in 1889, to his design. In 1899 he introduced a 4–4–2, the largest express locomotive in Britain at the time, some of which were fitted with smokebox superheaters to Aspinall's design.Unusually for an engineer, in 1892 Aspinall was appointed General Manager of the Lancashire \& Yorkshire Railway. He electrified the Liverpool-Southport line in 1904 at 600 volts DC with a third rail; this was an early example of main-line electrification, for it extended beyond the Liverpool suburban area. He also experimented with 3,500 volt DC overhead electrification of the Bury-Holcombe Brook branch in 1913, but converted this to 1,200 volts DC third rail to conform with the Manchester-Bury line when this was electrified in 1915. In 1918 he was made a director of the Lancashire \& Yorkshire Railway.[br]Principal Honours and DistinctionsKnighted 1917. President, Institution of Mechanical Engineers 1909. President, Institution of Civil Engineers 1918.Further ReadingH.A.V.Bulleid, 1967, The Aspinall Era, Shepperton: Ian Allan (provides a good account of Aspinall and his life's work).C.Hamilton Ellis, 1958, Twenty Locomotive Men, Shepperton: Ian Allan, Ch. 19 (a good brief account).PJGRBiographical history of technology > Aspinall, Sir John Audley Frederick
-
9 suburb
((often in plural) an area of houses on the outskirts of a city, town etc: Edgbaston is a suburb of Birmingham; They decided to move out to the suburbs.) afueras- suburban- suburbia
suburb n barrio de las afuerastr['sʌbɜːb]1 barrio residencial\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLthe suburbs las afueras nombre femenino pluralsuburb ['sʌ.bərb] n: municipio m periférico, suburbio mn.• afueras s.f.pl.• arrabal s.m.• barriada s.f.• barrio s.m.• colonia s.f.• suburbio s.m.'sʌbɜːrb, 'sʌbɜːbnoun barrio m or (Méx) colonia f residencial de las afuerasthe suburbs — los barrios periféricos or de las afueras (de la ciudad)
['sʌbɜːb]N1) (affluent)new suburb — barrio m nuevo, ensanche m
2) (poor) suburbio m* * *['sʌbɜːrb, 'sʌbɜːb]noun barrio m or (Méx) colonia f residencial de las afuerasthe suburbs — los barrios periféricos or de las afueras (de la ciudad)
-
10 sprawl
[sprɔːl] 1. сущ.1) неуклюжая поза; неуклюжее движениеThere was a triumphant shout which accompanied his awkward sprawl on the carpet. — С ликующим криком он неуклюже растянулся на ковре.
2)а) разрастание, беспорядочная застройкаIt is sad to think that London's great sprawl will inevitably engulf us sooner or later. — Грустно думать, что рано или поздно всех нас неизбежно поглотит всё больше и больше разрастающийся Лондон.
3) диал. активность, напористость, энергичностьSyn:2. гл.1)а) = sprawl out вытянуться, растянуться, упастьHe longed to sprawl out on a bed. — Самым большим его желанием было растянуться на кровати.
I slipped and went sprawling across the pavement. — Я поскользнулся и растянулся на тротуаре.
The blow sent me sprawling across the floor. — От удара я растянулся на полу.
б) = sprawl about развалиться, сидеть аскинувшись, в небрежной позеIf you sprawl about on the seat like that, there won't be room for anyone else. — Если ты будешь так сидеть, развалившись, то больше никому не хватит места.
в) = sprawl out разбрасывать, раскидывать; вытягиватьHe sprawled out his legs. — Он небрежно вытянул ноги.
Syn:2) = sprawl out расползаться ( во все стороны)As the city grew, housing developments sprawled out for miles either side of the river. — С ростом города жилые постройки растянулись на многие мили по обеим берегам реки.
The ivy sprawled up the walls. — Все стены заросли плющом.
Syn: -
11 train
I [treɪn] n1) поезд, составThe train is off. — Поезд уже отошел.
These trains do not run on Sundays. — Эти поезда по воскресеньям не ходят.
- through train- wild train
- long-distance train
- boat train
- express train
- down train- inbound train- mixed train- stopping train- up train
- way train
- baggage train
- funeral train
- train officer
- train north
- train to...
- take the two o'clock train
- board on the train- catch the night train- miss the train by three minutes
- come by a later train
- change trains
- get off the train
- meet on the train
- make the train
- hold a train
- stop a train by pulling the communication cord
- train slowed down
- train leaves from the neighbouring platform
- train stops at the following stations...
- train arrives
- train derails
- train leaves out2) ряд, цепь, вереница- train of thoughts- whole train of ideas
- train of misfortunes
- long train of tourists
- train of cars
- train of camels
- by an unlucky train of events
- interrupt the train of thoughts
- follow smb's train of reasoning
- war brought famine and diseases in its train
- concequences these changes brought in their train•USAGE:(1.) Существительное train в значении общественного транспортного средства употребляется с определенным артиклем: She never sleeps on the train. Она никогда не спит в поезде. Нахождение в общественном транспорте обозначается конструкциями с предлогом on: We offen meet on the train (bus, underground). Мы часто встречаемся в поезде (автобусе, метро). I never read on the bus. Я никогда не читаю в автобусе. (2.) See boat, n (3.) See bus, n; USAGE (2.).II [treɪn] v1) тренировать, обучать, готовить- train specialists- train smb for a new job2) тренироваться, обучаться, готовитьсяMy uncle thought I'd better train to be a doctor. — Мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача
-
12 ten cents
амер.; жарг.≈ грош цена, в подмётки не годится (обыкн. употр. с гл. to look)These wanderers made my oyster-piracy look like thirty cents. (J. London, ‘The Road’, ‘Road-Kids and Gay-Cats’) — Моя кража устриц - ничто по сравнению с приключениями этих бродяг.
I knew this correspondence-school business had become a mighty profitable game - makes suburban real-estate look like two cents... (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) — Я слыхал, что заочное преподавание - дело весьма выгодное; в сравнении с ним наша контора по продаже земельных участков - грошовое предприятие.
Hell, I bet that Flo'd look like ten cents up side these babies I'm telling you about. (E. Caldwell, ‘The Bastard and Poor Fool’, ch. 14) — Черт подери! Даю голову на отсечение, что эта Фло в подметки не годится девчонкам, о которых я тебе рассказываю.
I realized it was my mistake and felt like two cents. (WD) — Я понял, что допустил ошибку, и как-то сразу упал в собственных глазах.
-
13 area
area ['eərɪə]1 noun(a) (surface size) superficie f, aire f;∎ the garden is 500m2 in area, the garden has or covers an area of 500m2 le jardin a une superficie de 500m2(b) (region) territoire m, région f; (of town) zone f, quartier m; (of lung, brain, diskette, surface) zone f;∎ houses were searched over a wide area on a fouillé les maisons sur un large périmètre;∎ we're staying in the Boston area nous logeons dans la région de Boston;∎ area of operations branche f d'activité;∎ residential area (in town) quartier m résidentiel;∎ industrial/suburban area zone f industrielle/suburbaine;∎ cotton (growing)/mining area région f du coton/minière;∎ customs area territoire m douanier;∎ Finance currency area zone f monétaire;∎ the Manchester area la région de Manchester;∎ the Greater London area l'agglomération f londonienne, le grand Londres;∎ area of agreement terrain m d'entente;∎ figurative problem area domaine m problématique;∎ growth area secteur m de croissance;∎ prohibited or restricted area zone f prohibée;∎ Computing storage area zone f de mémoire;∎ Transport service area (on motorway) relais m d'autoroute;∎ a residential/shopping area un quartier résidentiel/commercial;∎ Ecology a conservation area un site classé;∎ Ecology a protected wildlife area une réserve naturelle;∎ Ecology area of outstanding natural beauty = zone naturelle protégée∎ living/eating area coin salon/salle à manger;∎ a large kitchen area une grande cuisine;∎ parking area parking m, aire m ou French Canadian terrain m de stationnement;∎ smoking area espace m fumeurs(d) (of study, investigation, experience) domaine m, champ m;∎ area of expertise domaine m de compétence;∎ in the foreign policy area dans le domaine de la politique étrangère(director, office) régional►► Military area bombing bombardement m sur zone;Telecommunications area code indicatif m de zone;Commerce area manager directeur(trice) m,f régional(e);American area rug tapis m, French Canadian carpette f;Marketing area sample échantillon m par zone;Marketing area sampling échantillonnage m par zone -
14 Bulleid, Oliver Vaughan Snell
[br]b. 19 September 1882 Invercargill, New Zealandd. 25 April 1970 Malta[br]New Zealand (naturalized British) locomotive engineer noted for original experimental work in the 1940s and 1950s.[br]Bulleid's father died in 1889 and mother and son returned to the UK from New Zealand; Bulleid himself became a premium apprentice under H.A. Ivatt at Doncaster Works, Great Northern Railway (GNR). After working in France and for the Board of Trade, Bulleid returned to the GNR in 1912 as Personal Assistant to Chief Mechanical Engineer H.N. Gresley. After a break for war service, he returned as Assistant to Gresley on the latter's appointment as Chief Mechanical Engineer of the London \& North Eastern Railway in 1923. He was closely associated with Gresley during the late 1920s and early 1930s.In 1937 Bulleid was appointed Chief Mechanical Engineer of the Southern Railway (SR). Concentration of resources on electrification had left the Southern short of up-to-date steam locomotives, which Bulleid proceeded to provide. His first design, the "Merchant Navy" class 4–6– 2, appeared in 1941 with chain-driven valve gear enclosed in an oil-bath, and other novel features. A powerful "austerity" 0−6−0 appeared in 1942, shorn of all inessentials to meet wartime conditions, and a mixed-traffic 4−6−2 in 1945. All were largely successful.Under Bulleid's supervision, three large, mixed-traffic, electric locomotives were built for the Southern's 660 volt DC system and incorporated flywheel-driven generators to overcome the problem of interruptions in the live rail. Three main-line diesel-electric locomotives were completed after nationalization of the SR in 1948. All were carried on bogies, as was Bulleid's last steam locomotive design for the SR, the "Leader" class 0−6−6−0 originally intended to meet a requirement for a large, passenger tank locomotive. The first was completed after nationalization of the SR, but the project never went beyond trials. Marginally more successful was a double-deck, electric, suburban, multiple-unit train completed in 1949, with alternate high and low compartments to increase train capacity but not length. The main disadvantage was the slow entry and exit by passengers, and the type was not perpetuated, although the prototype train ran in service until 1971.In 1951 Bulleid moved to Coras Iompair Éireann, the Irish national transport undertaking, as Chief Mechanical Engineer. There he initiated a large-scale plan for dieselization of the railway system in 1953, the first such plan in the British Isles. Simultaneously he developed, with limited success, a steam locomotive intended to burn peat briquettes: to burn peat, the only native fuel, had been a long-unfulfilled ambition of railway engineers in Ireland. Bulleid retired in 1958.[br]BibliographyBulleid took out six patents between 1941 and 1956, covering inter alia valve gear, boilers, brake apparatus and wagon underframes.Further ReadingH.A.V.Bulleid, 1977, Bulleid of the Southern, Shepperton: Ian Allan (a good biography written by the subject's son).C.Fryer, 1990, Experiments with Steam, Wellingborough: Patrick Stephens (provides details of the austerity 0–6–0, the "Leader" locomotive and the peat-burning locomotive: see Chs 19, 20 and 21 respectively).PJGRBiographical history of technology > Bulleid, Oliver Vaughan Snell
См. также в других словарях:
London Borough of Lambeth — Infobox London Borough | name = London Borough of Lambeth short name = Lambeth imagename = status = London borough | area rank = 341st area km2 = 26.82 ons code = 00AY | adminhq = Brixton | ethnicity = 55.4% White 45.9% British 9.9% Portuguese… … Wikipedia
London Buses route 463 — Infobox London Bus number=463 operator=Quality Line garage=Epsom vehicle=Optare Solo 8.5m pvr=8 start=Coulsdon via=Wallington Beddington Mitcham Common end=Eastfields level=Monday to Saturday length=11 miles (18 km) frequency=About every 20… … Wikipedia
London, Ontario — London City City of London Downtown London skyline … Wikipedia
LONDON — LONDON, capital of england and seat of what has always been the largest Jewish community in the country. Medieval Period There is no reliable evidence for the presence of Jews in London until after the close of the Saxon period. After the Norman… … Encyclopedia of Judaism
Suburban Base — Records was one of the biggest British jungle/drum and bass record label based in Romford, Essex, UK. It was established by Dan Donnelly and operated in the UK from 1989 to 1997 and in the United States from 1994 to 1997. History Donnelly was… … Wikipedia
London Underground electric locomotives — Manufacturer Stock type Deep level tube … Wikipedia
London, Tilbury and Southend Railway — London Tilbury Southend Line Class 357 unit between Barking and Upminster. Overview Type Commuter rail, Heavy rail … Wikipedia
London United Tramways — Company Limited was an operator of trams and trolleybuses in the western and southern suburbs of London, UK, from 1894 to 1933, when it passed to the London Passenger Transport Board. The company was formed in 1894 by the Imperial Tramways… … Wikipedia
London Engine Company — war ein britischer Automobilhersteller, der zwischen 1912 und 1913 in den Phonophore Works in Southall (Middlesex) Fahrzeuge herstellte. Der Markenname lautete L.E.C. Das einzige Modell war ein Cyclecar. Sein wassergekühlter Zweizylindermotor mit … Deutsch Wikipedia
London — /lun deuhn/, n. 1. Jack, 1876 1916, U.S. short story writer and novelist. 2. a metropolis in SE England, on the Thames: capital of the United Kingdom. 3. City of, an old city in the central part of the former county of London: the ancient nucleus … Universalium
London and South Western Railway — The London and South Western Railway (L SWR) was a railway company in England from 1838 to 1922. Its network extended from London to Plymouth via Salisbury and Exeter, with branches to Ilfracombe and Padstow and via Southampton to Bournemouth and … Wikipedia